«Но они стремились к лучшему, то есть Небесному» Евр. 11:16.
«Итак, мы, приемля Царство непоколебимое, будем хранить
благодать,которою будем служить благоугодно Богу
с благоговением и страхом». Евр 12:28.
"Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего»
Евр. 13:14.
К Первосвященнику будущих благ,
К Господу жизни святой
Каждый приходит и беден, и наг,
С еле живою душой.
Каждый, кто понял Голгофскую боль
Бога Отца и Христа
И разглядел всепрощенья любовь,
Не отойдёт от креста.
С вечным Творцом заключая родство,
Каждый, входя в благодать,
Знает: отныне он Господу – свой,
Божьим наследством богат.
Глазу плотскому вовек не дано
Видеть красоты Небес.
Детям Всевышнего в Небе родном
Эта откроется честь.
Лучшее нам приготовил Отец,
К лучшему Церковь идёт.
Сроки исполнятся: грянет конец
Злу, что планету гнетёт.
Волей святой заберётся с земли
Славящий Бога народ.
Стойте, священники, в Свете Любви –
Первосвященник грядёт!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3869 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Вічний Майстер - Євген Аксарін Є російськомовна пісня "Пишутся прекрасные пейзажи..." Пропонований україномовний вірш - її відповідник для україномовних християн.